
Владислав Филатов
12 марта 2025
ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ с профессиональной переводчицей англоязычной психологической литературы.
ЧТО ДЕЛАЕМ: вдумчиво читаем оригинальные статьи на английском языке, переводим, обсуждаем (фокус на аналитической психологии). Возможна работа с видео и аудиоматериалами.
ЦЕЛЬ: понять, что именно хотел сказать автор, вникая в тонкости и особенности языка (ведь иногда артикль, особая конструкция или порядок слов меняет всю суть). Размышлять о смыслах, но сводить к минимуму разночтения и домыслы.
ВЕДУЩАЯ: Марина Семернина, профессиональная переводчица (книги, статьи, вебинары, супервизии), преподаватель английского языка и психолог (МААП, Воронежский ГУ и педуниверситет).
КОМУ ПОДХОДИТ: психологам с интересом и представлением об аналитической психологии с уровнем английского – от уверенного pre-intermediate и выше, желающим и готовым покопаться вместе в тексте.
УСЛОВИЯ: онлайн на платформе Zoom один раз в неделю, длительность 1 встречи – 60 минут. Группа открытая, можно присоединиться в любой момент. Стоимость 1 встречи – 1300 рублей, один пропуск в месяц не оплачивается. Запись в личном сообщении Марине Семерниной или администратору групп Илье Егияну.
РАСПИСАНИЕ:
- Среда – 13.00 (первая встреча – 13 ноября)
- Идёт набор на субботу в 11.00.
БОНУС: переведённый текст, список слов и фраз, задания на запоминание нового вокабуляра (неограниченный доступ).
Приглашаю всех, кто в эпоху машинного перевода и быстрых выводов хочет близко и с уважением к формулировкам знакомиться с оригинальными идеями важных для нашей профессии авторов (М.Фордхэм, Н.Шварц-Салант, Д.Рэдферн, Д.Хиллман, У.Колман и др.). Даже хороший перевод не даёт того особого погружения в поле автора, которое мы получаем, встречаясь с оригиналом. Это именно встреча, возможность побродить по семантическим полям и, через игру с синонимами и прохождения (иногда) лабиринтов грамматических конструкций, расширить представления об устоявшихся терминах и повторно открыть для себя давно известное.


Чем больше мы стараемся избежать своего внутреннего мира, тем глубже погружаемся в бессознательные паттерны, словно в омут, затягивающий нас всё сильнее. В попытке убежать от боли мы порой теряем самих себя, запутываясь в роли, созданной для внешнего мира. Но истинное взросление начинается в тот момент, когда мы признаём: наша тень, наше бессознательное — это не враги, а проводники, через которых нам предстоит пройти. Они напоминают, что каждый шаг внутрь — это шаг к подлинной свободе, к большему осознанию и к более глубокому пониманию собственной сути. Лишь встретив свою боль лицом к лицу, приняв все свои аспекты — свет и тьму, — мы обретаем силу стать теми, кем всегда стремились быть, но боялись увидеть.
Показать полностью…

Человек движим тенью, скрытой глубоко в бессознательном, где сосредоточены его страхи и стремления, не признаваемые сознанием. Каждый шаг к свету парадоксально влечёт его в тьму, ибо тень — неотъемлемая часть человеческой природы. Подобно древним мифам, каждый из нас несёт в себе внутреннего врага, чья энергия, если её осознать и интегрировать, становится источником истинного роста и освобождения.
Показать полностью…

В действительности, сущность взаимодействия человека с внутренним миром есть процесс его постепенного растворения в самой своей глубине. Подобно тому, как рассвет не принадлежит ни дню, ни ночи, но является переходом между ними, так и душа не поддается категоризации в рамках наших привычных понятий и представлений. Она — тот парадоксальный ландшафт, в котором сознание ищет самопознания, но неизменно ускользает от самого себя, поскольку душа не может быть видима в привычном смысле. Человеческая природа, как темный лес, сокрыта в тени, и путь к её пониманию — это дорога через неведомое, путь отмирания поверхностных “я”, чтобы дать рождение чему-то иному, чему-то более древнему и менее податливому законам логики. Душа сопротивляется нам, потому что она не есть нечто принадлежное нам, но скорее то, что использует нас, наш язык, наш разум, как форму проявления. И в этом сопротивлении скрыто её истинное намерение: напомнить нам, что мы не властны над ней, но что она — великий актор, разыгрывающий драму бытия, а мы лишь смиренные зрители и, возможно, смиренные участники этого действия, забывшие о своей роли.
Показать полностью…
